| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Update to iana-etc-20230202.
Update to zstd-1.5.4.
Update to Python3-3.11.2.
Update to e2fsprogs-1.47.0.
Update to dbus-1.14.6.
Update to linux-6.1.11.
Update to libcap-2.67.
Update to bc-6.2.4.
|
| |
|
|
|
|
| |
"ssl.7ssl" is in man7, not man3.
|
|
|
|
| |
And add a comment about the difference from upstream commit.
|
|
|
|
| |
It's not needed now since gjs-1.74 supports static trampoline.
|
|
|
|
|
| |
While the previously documented test failure is resolved by
binutils-2.40, a new test failure has shown up.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Normally we don't fix test, but see the comment added into the XML file
for the rationale.
Update the number of tests by the way.
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
It's UNSUPPORTED in chroot now, so we cannot see it in LFS build.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
We've received enough reports for systems with zlib security update
broken by stripping :(.
|
|
|
|
|
| |
It seems introduced unintentionally. I'm wondering what has happened
with David's text editor :).
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
to match other descriptions.
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Update to iana-etc-20230109.
Update to binutils-2.40.
Update to bc-6.2.2.
Update to linux-6.1.6.
Update to man-db-2.11.2.
Update to mpfr-4.2.0.
Update to ncurses-6.4.
Update to xz-5.4.1.
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Rephrased a clumsy sentence. Broke a run-on sentence in two.
Used adverbs, and the possessive case, where necessary.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
To speak of a difference (implying subtraction) and a factor
(multiplication) as equivalent is confusing at best.
|
|
|
|
|
| |
instance of the imperative mood to the indicative. Improve the
description of the "halt" and "init" programs.
|
|
|
|
|
|
| |
"ext{234}" file systems. Clean up English idiom here and there.
Standardize the spelling of "file system"; unless it's part of a
command or something like that, it should be written as two words.
|
|
|
|
|
|
|
| |
of installed programs. Added (link to setarch) to the five items that
link to setarch. Corrected erroneous description of swapoff. Clarified
some of the "short descriptions". Changed the imperative mood to the
indicative mood, and added an "s" to a couple of possessive nouns.
|
|
|
|
|
|
| |
`LN='ln -f' make install` won't work.
The terminlogy "override" is from section 9.5 of "info make".
|
|
|
|
|
| |
Short Descriptions list; it has already beeen dropped from the
Installed Programs list.
|
| |
|
| |
|
|\ |
|
| |
| |
| |
| |
| | |
"Spell" can be a noun or a verb, but it's never an adjective.
Clarify the description of "xxd".
|
| | |
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
help screen doesn't match the man page. Also, there's an action
("tc chain") in the synopsis section that is not further explained
in the body of man tc. Documentation may be inaccurate.
|
| |
| |
| |
| |
| | |
Link: https://git.kernel.org/pub/scm/network/iproute2/iproute2.git/commit/?id=adddf30cd85fc0191450218905b37a29814d35a2
Link: https://git.kernel.org/pub/scm/network/iproute2/iproute2.git/commit/?id=1eaebad2c536b9ef9bd047a45438ae7ed273ee91
|
| |
| |
| |
| |
| | |
version is an adjective. When "front end" is a noun, as it is here,
it should be spelled as two words.
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
end" -- it's twp words, not one. Changed square brackets to parentheses;
square brackets should only be used to delimit editorial remarks. Removed
one definite article referring to the plural; "the" implies a single
object. Changed "amount" to "number". In English, an amount refers to
a continuous quantity, while a number refers to discrete objects (like
networking packetts). Added a qualifier in the description of "ip":
the list of commands is not exhaustive. Modified a few program
descriptons to improve consistency of style. Changed QOS and COS
to QoS and CoS after researching these abbreviations on the internet.
"Quality of Service" and "Class of Service" appear, to me, to be the
most common way of writing these phrases.
|
| | |
|
| | |
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
idiomatic. Clarified meaning of configure options. Made several minor
revisions in program descriptions to improve readability. Added a
little explanatory material. Changed imperative mood to indicative
mood where that was appropriate.
|
| |
| |
| |
| |
| |
| | |
text and images. Patched English idiom. Added a little information
about Pinyin (Chinese spelled like English) and grap (an old Unix
command for creating graphs).
|
| |
| |
| |
| | |
Added a note about xargs. Corrected English idiom.
|
| | |
|
| | |
|